杨万里 男 回族 1957年6月26日出生 北大分校数学系数学专业毕业 理学学士 家有妻女 目前在人教社的人教网公司就业

译名正本

2008-05-29 07:31:50 / 个人分类:杂谈

我们中国有句老话说,人如其字,人如其名,这并不是无中生有,空穴来风。

君不见,我们中国人给孩子们起名的时候,都非常地讲究,煞费苦心。

然而,对于外来名的翻译,也许是由于我们对其文化知之不多,恐有误译,因此,总喜欢采用一些中性的词汇,避免涉及其名所代之物之本源。

比如说,对于德国汽车Benz,过去,我们曾把它翻译成“苯斯”,由于谐音“笨死”实在不好听,又逐步认识到该车的品牌和性能,后来改为“奔驰”这才音似意和。

再比如,对于Sharon Stone这个名字,如果是对一个正常的我们又不十分了解的女人,翻作“莎郎-斯通”也就罢了;然而对于那个卖弄“本能”满嘴喷粪的老妖精,其实译作“傻浪-屎桶”才更加贴切和靠谱。


TAG: 杂谈

之江山南风满楼 删除 满楼 发布于2008-06-01 19:12:38
傻.浪-屎桶
我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar