设为首页收藏本站

教师网络培训和服务平台

 找回密码
 注册
搜索
查看: 569|回复: 1

英语中直译会闹笑话的短句

[复制链接]

90

主题

0

好友

2765

积分

发表于 2013-12-20 13:37:35 |显示全部楼层
1.American beauty 是“红蔷薇”,而不是“美国美人”
2.Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中国龙”
3.Dutch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”
4.Dutch courage 是“酒后之勇”,而不是“荷兰人的勇气”
5.Dutch door 是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”

6.Dutch uncle 是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”
7.Dutch wife 是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”
8.English disease 是“软骨病”,而不是“英国病”
9.French chalk 是“滑石粉”,而不是“法国粉笔”
10.French leave 是“不告而别”,而不是“法式诀别”


11.Greek gift 是“害人的礼物”,而不是“希腊式礼物”
12.Russia boot 是“长筒靴”,而不是“俄罗斯鞋”
13.Russia dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服饰”
14.Spanish athlete 是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”
15.Engua English是“安格英语”,而不是“愤怒的英语”
15.India ink 是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”


16.Indian summer 是“安宁的晚年”,而不是“印度的夏日”
17.dead presideng是“美钞”(上印有总统头像),而不是“死了的总统”
18.confidence man是“骗子”,而不是“信得过的人”
19.criminal lawyer是“刑事律师”,而不是“犯罪的律师”
20.horse sense是“常识”,而不是“马的感觉”

21.capital idea是“好主意”,而不是“资本主义思想”
22.familiar talk是“庸俗的交谈”,而不是“熟悉的谈话”
23.have a fit是“勃然大怒”,而不是“试穿”
24.be taken in是“受骗上当”,而不是“被接纳”

31

主题

0

好友

5430

积分

发表于 2014-6-6 10:13:24 |显示全部楼层
很好的帖子啊 能不能转一下呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|人教网 ( 京ICP备05019902号   

GMT+8, 2017-9-23 20:48

回顶部