设为首页收藏本站

教师网络培训和服务平台

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1101|回复: 0

上海口语课堂 为您翻译不一样的复联二

[复制链接]

6

主题

0

好友

80

积分

发表于 2015-5-20 14:03:23 |显示全部楼层
儒森快讯:上海口语课堂 为您翻译不一样的复联二
最近上映的大片中,复仇者联盟2(奥创纪元)在中国的票房持续飙升,街头巷尾都是关于复仇者联盟的讨论。因为一开始复仇者联盟第一部广为流传加上这次影片一出来前期疯狂的造势成就了现如今在中国一上映就火爆到不行的场面。但是,网友们是不会放过任何一部电影的任何槽点的。
看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
在网上的各大段子中,儒森小编择录下来一些经典吐槽桥段:
1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
2、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”
字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”
网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?
3、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”
字幕显示:“我们可以全身而退了。”
网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
相类似的经典桥段在网上还有很多,无不让人议论纷纷。但是其实你说人家刘大师的翻译功底不行那也不对,人家可是翻译了《泰坦尼克号》和《阿凡达》的重量级老师,翻译水平倒是无可置疑的。那么只能说是个思想上面的差异了。
中国文化和海外文化在某种程度上是毫不关联的,他们个成体系,在历史上千年的发展中已经有了根深蒂固的文化底蕴。现如今世界全球化趋势的加剧,不同民族文化的碰撞与交融,难免会有理解上的一些误差,所以,如何去消除这些误差,做到文化的无缝对接更好的吸收与理解,这是我们儒森汉语老师要求做到的。
在上海口语课程的培训中,儒森外教口语课堂的对外汉语老师们专门为这一现象进行了讨论和分析。面对各国的文化差异,我们更加要学习并了解海外文化才能更好的总结出适合中国人思考的翻译,包括书面用语和日常口语应用。
儒森汉语的丁老师最后给大家做了一个精准的总结:“文化的理解是语言交流的基础,必须摸透了对方的文化习惯并总结出我们之间的文化差异,才能了解不一样的语言环境,才能准确的做出判断,将语言的转换做到炉火纯青的境界。”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|人教网 ( 京ICP备05019902号   

GMT+8, 2017-9-23 19:11

回顶部