发新话题
打印

ENGLISH与汉-英词典

ENGLISH与汉-英词典

English与汉-英词典
English and Chinese-English Dictionaries in China


摘要Abstract
学习英语的中国学生一般都急于使用英
-汉词典,很少有学员使用汉-英词典。而对于想要说好英语、想要写好英文的学生来说,他们学习英语英文的目的不是为了重新学习汉语中文,也不是为了复习汉语中文。他们学习英语英文目的,至少是目的之一,是要了解他们原来用汉语会说、用中文会写的绝大部分怎样用无懈可击的英语说出来,怎样用无懈可击的英文怎样写出来。因此,想要说好英语、想要写好英文的学生应该充分使用汉-英词典,而不应该使用英-汉词典。
本文以此观点为基准,展开学好说英语、学好写英文的方向,即不是用英-汉词典将英语英文学成汉语中文的方向。

关键词: 英文,汉-英词典,非我,中国化。
Keywords: English, Chinese-English Dictionaries, the Other, Sinologised.

引言Introduction

在中国学习英语的人士大概已经超过3亿了(2007),很快就会接近英语作为母语的使用者的人数,这种发展自然是非常惊人。然而,我们应该看到,这3亿人的学习目的也并非完全相同。绝大多数的学习者是为了通过某项或者某几项考试而升级、晋级;一部分人是为了能够听懂些英语的话语,除了通过听力考试外,要是还能同讲英语的人士沟通明白点,就很满意了;还有一部分人是为了读懂,或者大概读懂英文的东西,在自己的中文写作中参考一点,有时候不小心抄袭一点,乃至不经意地剽窃一点,就足够了;还有一部分人士在完成,或基本完成上述各项目标后,还希望自己也能比较自如地说些英语,比较自如地写些英文。
本文是为这最后一类英语学习者写的。

初学英语英文时的黑暗
初学英语英文时绝大多数中国学生都去购买英-汉词典,不论‘小’,‘袖珍’,‘常用’,‘简明’,‘新’,‘详解’,‘综合’等等冠以各种各样名称的‘英-汉词典’都有人买,再者就是买些‘双解’,尽管买双解的人士较少,我们当年何尝不是如此。然而,却很少有人用‘汉-英词典’,尽管英语专业的人士用‘汉-英词典’多些。从70年代恢复高考起,‘外-汉词典’就远远多于‘汉-外词典’,好在70年代末期有了《汉英词典》(北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组, 1979),稍微平衡了一下。追本溯源,更有甚者,当推50年代的《英华大辞典》(郑易里, 1957),该书认为‘书后的中文索引对多数读者并非必需,为减少篇幅,故予以取消,以后视情况需要考虑另出单册。’也就是说,从50年代基本定局的思考方法是中国的学习英语英文的‘多数’人士主要是单向的学习,即将英语英文学成汉语中文就可以了,不必考虑英语怎样说才对,英文怎样写才对,因此只需要有一些英-汉词典就可以了,不需要汉-英词典,连汉-英索引都不需要。笔者尽管年龄也不小了,但是还是没赶上看到《英华大辞典》50年代前的版本,没见过‘中文索引’是什么样子。不过,这一‘-汉为主,汉-英不顾’思维定势造成了近60年来学习英语英文的主要窘境。

当我们大家早期开始学习英语英文时,我们当时的英语课本已经将英语的单词为我们几乎完美无缺地翻译成了中文,我们只要一看到中文就全懂了。因此我们养成了习惯,认为每个英语的单词一定对应于一个汉语的单词,并且,如果一个英语的单词出现在一句英语的语句中,这个单词不翻译成汉语,我们是无法懂得的,而我们最怕的就是不懂得英语,汉语我们当然懂得了。英语只要一翻译成汉语,绝大多数情况下我们都是懂得的。后来我们的英语学的多了点,开始有机会使用不带任何汉语中文的材料了。这时候我们的不带任何汉语中文的材料中,又经过我们的手,标上了蝇头小楷的大量的中文,这些中文不是我们读了英文材料后的深邃的思考的标记,而是英文单词的中文对应词。走到了这一步,我们不用英-汉词典怎么办?

当我们过久地使用英-汉词典后,我们发现了很多的问题,很多我们无法解释又无法解决的问题。比如由于我们的翻译,将很多原来在英文中并非同义词的单词,经过中文的理解同所谓的再创造,变成了同义词。当我们费尽心机用中文思考后所造出来的英文句子被真正懂得英文的人士认作是‘用词不当’,‘不知所云’,‘词不达意’,乃至‘言不由衷’时,我们几乎无所适从。‘这个英语词的汉语难道不是这个意思吗?’‘当然是,但是那是汉语的意思,不见得是英语的意思。英语的意思是英语的意思。’我们于是费了很多年的时间来理解这句表面上看来完全是废话的废话。由于每个人‘再创造’出来的原来不是同义词的同义词不尽相同,几乎没有任何参考书可以提供帮助。尽管有些人注意到了这类现象,由于绝大多数中国的英语学习者都在这样做,只能是些知道、懂得的人士自己来改正了[1]。我们再创造出来的同义词只好由我们自己来改正。我们在黑暗中摸索,在黑暗中胡摸索,乃至瞎摸索。

学英语英文中级阶段时的亮光
在进一步的摸索中,我们当中的一部分人终于看到了这样的问题,就是英语作为母语的人士自然不是先学会了汉语后再去学习英语的,否则他们就变成汉语为母语的人士了。那么他们既然没有通过汉语就学会了英语,他们是怎么做到的?英语作为母语的人士直接看了英文就懂,而我们为什么要将英文翻译成中文才懂,我们为什么不能直接看懂英文?考虑到这个问题后,我们当中的一部分人终于逐渐认识到,并且是痛苦地认识到,将英语英文翻译成汉语中文的学习方法最终的结果是汉语中文远远比英语英文学得好、学得多,连原来汉语中文里没有学过的词都通过这种方法学到了,而很多的英语英文哪里去了呢?一部分变成了汉语中文,丰富了我们的知识,一部分被我们遗忘掉了,一部分被勉强记住了,而且往往是不正确地记住了。非常少的无懈可击的一部分变成了我们自己身体的一部分,像Hullo. Good morning. Good afternoon. Good night. How are you? 等等简单的句子。复杂一点的如You have your point of view and I have mine. It is difficult to make a decision without knowing all the facts. In the dining-room we have our meals, breakfast in the morning, lunch in the middle of the day, tea in the afternoon, and supper or dinner in the evening. 则很难做到张口就来。我们当中的一部分人终于逐渐认识到,我们所走过的学习英语英文的路子有问题,这个问题在很大程度上不是我们造成的,至少不是我们有意造成的,而是‘非我’造成的,是‘非我’在‘中国化’的过程中的产物,只是不知道是不是‘非我’有意造成的。认识到了这一点后,我们一部分人学习英语英文的方法开始有了些改进。

走近英语英文?
我们终于认识到,学会英文是不需要知道每一个英语词语的中文含意的,但是却必须知道每一个英语词语的英文含意。

当我们大量使用英-汉词典时,我们突然发现,几乎所有英文的生词,原来其中文的含意我们都是知道的。我们花了大量的时间,用手指头磨破了成本成本的英-汉词典,初中的三年,高中的三年,大学的四年,研究生的三年,博士生的三年,一共差不多16年的时间,我们不过是在用英文复习我们原来中文早就基本知道的东西,只有少数的中文词语我们不知道,而所有的中文字我们都是知道的,不是被动的,都是我们会用的主动的字词,我们只是不知道那些英文词语而已。16年下来了,我们到底在干什么?我们学会了经我们的双手查过的差不多5万个英文单词了吗?没有。我们学过了16年的英文,而那些英文我们都能无懈可击张口就来地自由使用吗?不能。

当我们需要说英语,需要写英文的时候,几乎所有的我们要说的,我们要写的,我们都能用汉语说出来,都能用中文写出来。而这些我们用汉语中文全都能表达出来的,我们却不能全部用英语英文表达出来。

至此,我们终于明白了,当我们需要说英语,需要写英文的时候,我们根本就不需要英-汉词典,我们需要的是汉-英词典,我们用汉语中文时我们全都会,我们需要的是知道我们想要说的写的用英语英文怎样来表达,并且记住这些英语英文的表达方式。英-汉词典此时对我们毫无用处,我们根本就不需要知道英语英文对应的汉语中文是什么,因为我们本来就会汉语中文,为什么还要用英文再学一遍呢?

至此,我们终于明白了,使用英-汉词典这种方式不但没有使我们‘走近’英语英文,完全相反,却使我们离英语英文越来越远了,反倒越来越‘走进’汉语中文里面去了,彻底地走了进去,更深层地中国化了,再也出不来了,更难走进英语英文了。我们终于认识到,我们用了一、二十年所走过的学习英语英文的路子是一条完全反向的路子,一条南辕北辙的路子。我们刚刚开始学习英语英文的时候就应该使用汉-英词典,而不是英-汉词典。我们刚刚开始学习英语英文的时候就应该时刻问自己:‘我想要表达的中文是这样的,这句中文我本来就会,我都用了很多年了,那么,同样的这句中文用无懈可击的英文来表达应该是什么样的?我需要知道这句话的英语怎样说,这句话的英文怎样写?并且,这句我要说的、写的英文应该是无懈可击的,就是说,英语作为母语的人士也是这样说、这样写的。’我们应该可以做到这点。

当我们刚刚开始学习英语英文的时候,我们对英语英文一无所知。我们多年来养成的盲从权威、相信老师、相信课本、相信《英-汉词典》的坏习惯使我们没有足够的认识来反思我们所听到、看到的一切。我们不能说所有的权威,所有的老师都有教授我们反向学习英语英文的习惯,不能对此做全称判断。但是我们当年作为学生,有理由希望所谓的权威,有园丁之称的老师,应该有义务将正确的学习方法传授给我们,哪怕他们自己的学习方法曾经是错误的。It is important that students not be told things that are untrue or be led to believe that skills and understandings can be achieved without the necessary intellectual qualities and the extensive training and experience…. (Best, 1970)。我们不得不从自己的错误中找到正确的学习方法。

如果我们是在学习一篇古汉语,我们能够用现代汉语解释该篇的意思,能够将该篇翻译成现代汉语,而不能自己亲自用古汉语写出一篇古汉语来,顶多是学懂了该篇古汉语,不能算会用。如果我们是在学习一首七律诗,我们能够用现代汉语解释该诗篇的意思,能够将该诗篇翻译成现代汉语乃至现代诗,而不能自己亲自写出一首七律诗来,很好地使用对仗、押韵、‘一、三、五不论,二、四、六分明’,我们顶多是学懂了该诗篇,不能算会用。

同样的道理也适用于学习英语英文。我们可以将一篇英文课文条分缕析,锱铢必较,分析得条条是道,但是如果不能直接写出一篇类似的英文文章,只能说我们学懂了英文,而不是学会了英文,或者说不是学会了用英文。因为由于我们多年来使用英-汉词典,将众多的英文学成了中文。

结论Conclusion
在中国学生学习英语的过程中,对于一部分想要直接说英语,想要直接写英文的学生,应该使用汉-英词典将原来就会的汉语中文变成无懈可击的英语英文说出来,写出来,而不要用英-汉词典将原来就会的汉语中文用英语英文再复习一遍。

参考书目References
Best, J. W. (1970). Research in Education (2d ed.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组. (1979). 汉英词典. 北京: 商务印书馆.
张中载, 张泰金, 陈德彰, & 郭建生. (1984). A College Handbook of Composition=英语写作手册. 北京=Beijing: 外语教学与研究出版社=Foreign Language Teaching and Research Press.
郑易里. (1957). 英华大辞典=A new English-Chinese dictionary (修订缩印本, 北京新一版 ed.). 北京: 时代出版社.


[ 本帖最后由 sinosophy 于 2007-11-30 22:26 编辑 ]
双手摸东西文化,二心学宇宙文章。

TOP

book

<DD><A title=教材考试 href="http://www.rrbook.com/catalog_32.html" target="_blank">教材考试

</A> | <A title=内科图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_33.html" target="_blank">内科图

书</A> | <A title=外科图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_34.html" target="_blank">外科

图书</A> | <A title=妇产图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_35.html" target="_blank">妇

产图书</A> | <A title=儿科图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_36.html" target="_blank">

儿科图书</A> | <A title=五官图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_37.html"

target="_blank">五官图书</A> | <A title=精神神经

href="http://www.rrbook.com/catalog_38.html" target="_blank">精神神经</A> | <A title=皮肤性

病 href="http://www.rrbook.com/catalog_39.html" target="_blank">皮肤性病</A> | <A title=影像

图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_40.html" target="_blank">影像图书</A> | <A title=肿

瘤图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_41.html" target="_blank">肿瘤图书</A> | <A title=

预防医学 href="http://www.rrbook.com/catalog_42.html" target="_blank">预防医学</A> | <A

title=基础医学 href="http://www.rrbook.com/catalog_43.html" target="_blank">基础医学</A> |

<A title=医学图谱 href="http://www.rrbook.com/catalog_44.html" target="_blank">医学图谱</A>

| <A title=护理图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_45.html" target="_blank">护理图书

</A> | <A title=医学辞书 href="http://www.rrbook.com/catalog_46.html" target="_blank">医学辞

书</A> | <A title=医院管理 href="http://www.rrbook.com/catalog_47.html" target="_blank">医院

管理</A> | <A title=药物图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_48.html" target="_blank">药

物图书</A> | <A title=中医图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_49.html" target="_blank">

中医图书</A> | <A title=生活保健 href="http://www.rrbook.com/catalog_50.html"

target="_blank">生活保健</A> | <A title=外文医学

href="http://www.rrbook.com/catalog_51.html" target="_blank">外文医学</A> | <A title=医学音

像 href="http://www.rrbook.com/catalog_52.html" target="_blank">医学音像</A> |
<DT><A href="http://www.rrbook.com/catalog_53.html" target="_blank">科技图书</A>
<DD><A title=工会图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_54.html" target="_blank">工会图书

</A> | <A title=机械工业 href="http://www.rrbook.com/catalog_55.html" target="_blank">机械工

业</A> | <A title=建筑工业 href="http://www.rrbook.com/catalog_56.html" target="_blank">建筑

工业</A> | <A title=建材工业 href="http://www.rrbook.com/catalog_57.html" target="_blank">建

材工业</A> | <A title=化学工业 href="http://www.rrbook.com/catalog_58.html" target="_blank">

化学工业</A> | <A title=发展规划 href="http://www.rrbook.com/catalog_59.html"

target="_blank">发展规划</A> | <A title=交通图书

href="http://www.rrbook.com/catalog_60.html" target="_blank">交通图书</A> | <A title=劳动保

障 href="http://www.rrbook.com/catalog_61.html" target="_blank">劳动保障</A> | <A title=电力

图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_62.html" target="_blank">电力图书</A> | <A title=金

融银行 href="http://www.rrbook.com/catalog_75.html" target="_blank">金融银行</A> |
<DT><A href="http://www.rrbook.com/catalog_63.html" target="_blank">人生图书</A>
<DD><A title=励志图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_64.html" target="_blank">励志图书

</A> | <A title=文化礼品 href="http://www.rrbook.com/catalog_65.html" target="_blank">文化礼

品</A> | <A title=生活艺术 href="http://www.rrbook.com/catalog_66.html" target="_blank">生活

艺术</A> | <A title=社科党建 href="http://www.rrbook.com/catalog_67.html" target="_blank">社

科党建</A> | <A title=教育教辅 href="http://www.rrbook.com/catalog_68.html" target="_blank">

教育教辅</A> | <A title=金融理财 href="http://www.rrbook.com/catalog_69.html"

target="_blank">金融理财</A> | <A title=经营管理

href="http://www.rrbook.com/catalog_70.html" target="_blank">经营管理</A> | <A title=生活百

科 href="http://www.rrbook.com/catalog_71.html" target="_blank">生活百科</A> | <A title=法律

司法 href="http://www.rrbook.com/catalog_72.html" target="_blank">法律司法</A> | <A title=科

技科学 href="http://www.rrbook.com/catalog_73.html" target="_blank">科技科学</A> | <A title=

文学小说 href="http://www.rrbook.com/catalog_74.html" target="_blank">文学小说</A> | <A

title=童趣图书 href="http://www.rrbook.com/catalog_76.html" target="_blank">童趣图书</A> |

</DD>

TOP

回复 2# 的帖子

链接已经失效...
我思故我在!

TOP

新加的空白文章2

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

好啊

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

中国加油!世界最爱中国!

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

love you

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

经典笑话:一个中学生的自白

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

极品观音王、一极铁观音、安溪正宗原产地原味铁观音

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

台风“海鸥”袭击台湾造成18人死亡7人失踪

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

自助餐礼仪经典总结生活常识

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

发新话题