语言运用中的“语感词义”和“词典词义”
.
语感词义——是指对于词语,凭语感而不是靠词典掌握的词义。
在听说读写中,人们对词语的运用、理解,大多是凭语感,而不是靠词典释义的记忆(专业词语除外)。
“今天天气很好”——其中每个词的意思,人们都很难按词典解说出来,但人们确实能凭语感交流交际。事实上,人们甚至不能用所谓内部语言模糊地理解“天气”一词,而是用有关天气的“映像”注释“天气”的语感词义。至于“今天”、“很”、“ 好”语感词义的存取机制,就更其复杂,有可能是某种非语言的认知、"意会"形式。
在母语的习得中,人们掌握的词义大多是语感词义;在外语的学习中,人们用母语的语感词义“翻译”外语的词义。
语感词义,在不同人心中无疑存在差别,但一般尚不妨碍在交际中有相当程度的共同语言。像“今天天气很好”这样内容浅表的话语,人们理解上的一致性较强,虽然一个儿童和一个农夫对这句话的理解会有差别。
在阅读中,同一首诗,同一篇散文、小说,不同的人可以同声地朗读出来或各自背诵下来,但由于对语感词义的认知差异和其他原因,他们对同一诗文的理解也存在差异。
深入解读一篇文章,显然不是查词典准确解释每个词语的过程。比查词典更重要的是:人们的生活经历、知识积淀,赋予语感词义以愈益丰厚、深沉的底蕴。即使在语感词义较为明晰深厚的情况下,人们仍然不能也不必说出大量词语的词典词义。语感词义可以有词典上查不到的丰富、微妙内涵。当然,为了快速理解陌生词语的词义,查词典还是个好办法(不过人们在查过词典以后,也往往使词典词义蜕变为语感词义,这是无可厚非的);更不能否认在文章解读中,以他人为师、以书为师的好处:在语感词义、语感文义上基础薄弱的人,也可以向语感丰厚的人寻求启示。
[ 本帖最后由 chd_chd 于 2008-6-20 09:58 编辑 ]