【中英文比较】汉语“一音节一义一字”,值得琢磨
【中英文比较】汉语“一音节一义一字”,值得琢磨
.
1、古汉语,一个音节就是一个字(词)。一音一字,一词一字。只有极少数连绵词两音一词,但写出来仍是一音一字。
2、现代汉语,单音节词少了、双音节词多了;一音节一词,或一音节一个语素。一音一字的规律不变。
3、英语等西方语言,多音节词、多语素连写的词,能不能叫做一个字?英语的“1万字”是指1万个词?
4、英语等西方语言和汉语,在语音上都是“拼音”,文字则有拼音文字与表意文字之分。英语能否有表意文字?汉语的拼音文字,能否与拼音口语同效?
5、既然先有语、后有字,那么,汉语一音一字的特点是由汉语一音一意的特点决定的?
6、汉语语法上无形态变化,这与汉语语音特点有无内在联系?
汉语之所以能够一音节表一义,原因之一是汉语语音有声调,大大增加了语义区分手段。
汉语中有大量同音语素、同音词,但在具体语境之中能够表示不同意思。英语中的同音词比例大吗?
英、汉中的多义词都很多吗?比例,有所不同?
如果汉字改为拼音文字,双音词、成语中的音节连写,字数的概念也要变化吧?
因为汉英语言某种构造方式的差别,汉语常用字只有3000多个。常用词有多少?竟没有这个数据,恐怕也得以万计.。
汉语一音节一义——词义或语素义;一音多义的,在特定语境也是一音一义。
英语草创时,怎么就没选择一音节一义的构造法?这是汉语创立上的聪明之处?
汉语特别是现代汉语,声母韵母拼成一个音节,先声后韵。英语为什么不是这样?各有各的道理?
方帆老师在k12的回复:
美国的小学生一上学要学“拼音”(phonics)。因为英语跟别的西方语种不同,法文、西班牙文、德文甚至俄文等,会读就会写,认识了字母就会读单词。但是,英语认识了字母的发音,却是基本无法把单词读出来。中国人都知道的“别克”小汽车,英文是Buick,中国人“望字母生音”,硬把它音译成了“别克”,其实它的发音应该近似“标威”,没有"w" 这个音符,却要把ui这两个字母发出“威”的音来,打死也不明白。加州的城市圣荷西,英文是San Jose,“J”居然发“H”的音,“E”居然发“A”的音,也是很多学英语的人弄不明白的(因为那是来源于西班牙语的单词)。即使本身是说英语的人,也有不明白的地方,“时间表”的英语是schedule,英国人的发音只有两个音节“雪丢”,可是美国人把这个单词读成“石盖者”,变成三个音节了,在这里,“CH”竟然发“K”的音,英国人打死也搞不懂为什么美国人要这样读。
Phonics就是教小学生看见怎么样的字母排列,应该读成怎么样的音出来,还有很多例外的读音规则之类。没有办法,英语里面引进太多荷兰语,德语,拉丁语,西班牙语和法语的单词,弄得发起音来完全不遵从英语本身的读音规则了。
其实汉语也有这样的情形。比如现在广泛应用的一个词语“埋单”,就经常被人误用为“买单”,典型的普通话引进广州话以后造成的后遗症。
在英语的常见字里面,能望文生义的基本没有。汉语而言,任何一个认识“鸭嘴兽”这三个字的人都可以猜得到这个词的意思:说的是一种动物,兽类,嘴巴像鸭子的。但是,看见"Platypus"这个单词,没有学过单孔目哺乳动物的人,根本就不知道是什么东西。在自然科学的专门学科中,因为大量使用拉丁文,能望文生义的情形就多很多了。比如polysaccharidepeptides这个单词,长得要命,可是非常好记,因为“poly" 是“多”的意思,"saccharide"是“糖”, "peptide" 是“肽”。但是我们也马上发现,假如英语要实现“望文生义”,单词绝对会非常长,除非用缩写(比如DNA,就是Deoxyribonucleic Acid的缩写,也是很好记的单词,De是“去掉”,Oxy是“氧”,Ribo是“核糖”,Nucleic 是“核”,Acid是“酸”,合起来就是“脱氧核糖核酸”)!