一句话的两种说法
[这个贴子最后由居敬存诚在 2005/11/27 10:52pm 第 2 次编辑]
这其实是一个介词省略的问题。楼上的朋友说的有一定的道理,但我觉得还是有问题。第一、一个句子是否合乎语法,不能以是否顺耳来判断;第二、“的”字不加也是可以的。下面谈谈我个人的看法。
我认为两个句子都是合乎语法的。“(在)这次<<墨攻>>中”其实是谓词性宾语的一个状语,所以我们不妨用移位的方法来检验一下:
1、一直传闻这次<<墨攻>>中刘德华造型非常特别。
2、一直传闻在这次<<墨攻>>中刘德华造型非常特别。
经过这样的变换,是否就降低了不顺耳的程度呢?我们再来看一组句子:
3、他在这次活动中表现积极。——在这次活动中他表现积极。
4、他这次活动中表现积极。——这次活动中他表现积极。
完全能够成立。所以楼主的两个句子都合乎语法。
再来说说“的”的问题。“一直传闻刘德华这次在<<墨攻>>中造型非常特别。”
我们先撇开“一直传闻”单看宾语部分“刘德华这次在<<墨攻>>中造型非常特别”。这是一个主谓短语来充当谓语的句子(姑且算这是个独立的句子),加上“的”则成为偏正短语作主语的句子,而语义基本不变,所以加不加“的”都可以。
下面再说说开头提出的介词省略的问题。介词省略在汉语中广泛存在,刚才的句子就是典型例子。还有表示方向的介词省略也很频繁,比如“紫气东来”、“夕阳西下”、“南下”、“北上”等等。“紫气东来”是省略了介词“从”,“夕阳西下”、“南下”、“北上”省略了介词“向”,这些都是有方向性的,人们为什么在省略了表示方向的介词后还可以准切理解方向呢?答案在于动词和方位名词的作用。“紫气东来”中的“来”必定是从一个地方向说话者靠近,故而可以省略“从”;“夕阳西下”则在于“西”,这是人们的一般常识可以判断的,所以可以省略“向”。而“南下”、“北上”更是可以从地理知识上得出结论。
综上所述,汉语中的介词是经常省略的,这一方面体现了语言表达的经济原则,另一方面也体现了汉语注重“意合”的特点。